Türkçe'deki Yabancı Kelimeler
Biliyorsunuz Türkçemizde çok fazla yabancı kökenli kelime var. Yabancı dil, diline de bağlı olarak genellikle havalı ve/veya farklı bulunduğu için özellikle marka/dükkan isimlerinde kullanılıyor, kabul, zaten bu sadece Türkiye'ye has bir durum da değil (tabii durumu onayladığım sonucu çıkmasın buradan.) Bir miktar yabancı kelime dilimize girecek, eyvallah. Ama öyle kelimeler var ki, bunların gayet güzel, gündelik kullanıma uygun karşılıkları var, ama yine de sıklıkla yabancı karşılıklarını kullanıyoruz. Özellikle yerli TV kanallarının bu konuda çok duyarsız olduklarını düşünüyorum.
İlle de kullandığımız tüm kelimeler Türkçe kökenli olsun diye kasan biri değilim ben. En klişe örneği vereyim, oturgaçlıgötürgeç, böyle saçmalıklara elbette tamamen karşıyım. Hatta böyle acayip şeyler türetileceğine Türkçe karşılığı olmayan kavramlar için Türkçe'nin fonetiğine uygun kökler uydurulabileceğini düşünüyorum. Bir de şöyle genel bir kural öneriyorum: Eğer bir kavram için dilde iki yabancı kelime varsa bunlardan yeni olanı atılmalı. Yani örneğin Stil ve Tarz kelimelerini düşünelim. Stil Fransızca kökenli, Tarz ise Arapça. Tarz kelimesi ile geçmişimiz daha eski olduğu için bence stil atılmalı, tarz kalmalı.
Güzel dilimize sahip çıkalım...demiyorum (çıkmayalım hiç demiyorum :). Bu yapalım-edelimlerden hiçbir zaman haz etmedim. Ortada bazı basit gerçekler var sadece, onu anlatmak istiyorum. Biliyorsunuz Azerbaycan halkı da Türk ve dillerimiz birbirine oldukça yakın. Azeri Türkçesini duyma/okuma imkanı bulmuş olanlarınız farketmiş olabilir, bu dilde çok fazla yabancı kelime var; yani Türkiye Türkçesinden daha fazla. İlk aklıma gelen kelime Devlet için kullandıkları Republika. Sonra mesela Planet var, gezegen için. Örnekler rahatlıkla çoğaltılabilir. Bu durumu farketmenin benim üzerindeki etkisi Atatürk devrimlerinin dilimizi arılaştırmaktaki başarısını kafama dank ettirmek, sonucunda da Türkiye Türkçesi ve devrim tarihimiz ile gurur duymak olmuştu1. Diyeceğim bundan ibarettir.
Son olarak yazılan yazının havalı olması ile ilgili bir not düşmek istiyorum. Tamam yabancı kökenli kelimeler kullanınca insanın yazısı daha bir havalı oluyor ama ben mümkün olduğunca Türkçe kökenli kelimeler kullanılarak arı tertemiz yazılmış metinlerin de gayet havalı olduğunu düşünüyorum, çünkü bu metinler, en azından kullanılan kelimeler bazında, üzerinde kafa yorulmuş, profesyonel metinler olarak ortaya çıkıyorlar. Belki bu yaklaşım size tuhaf gelmiştir ama ben samimi olarak böyle hissediyorum bu tür metinler gördüğümde.
Zaten öyle yabancı kelimeler var ki bunları resmi bir metinde kullanmak mümkün değil, yazamıyorsunuz çünkü, aşağıdaki listede bu tür kelimelerin bazılarını doğrudan İngilizce okunuşları ile verdim (elbette biraz da dalga geçmek için. :)
Aşağıdaki liste ODTÜ Türkçe Topluluğu tarafından hazırlanmış. Orijinal listedeki bazı Türkçe karşılıkları beğenmediğim veya gündelik hayatta uygulanabilir bulmadığım için çıkardım. Öte yandan kendim listeye birkaç kelime ekledim.
Belki zamanla başka kelimeler yakaladıkça listeyi güncellerim. O yüzden etiket koyalım:
Son değişiklik: 05.04.2007, 10:54
sağlıcakla,
Yabancı Kökenli | Türkçe Karşılık |
CV | Özgeçmiş, ÖG |
Link | Bağlantı |
Center | Merkez |
Data | Veri |
Prezentasyon | Sunum |
Download etmek | İndirmek |
İzolasyon | Yalıtım |
Konsensus | Uzlaşma |
İllegal | Yasadışı |
Departman | Bölüm |
Revize etmek | Yenilemek |
Global | Küresel |
Seküriti | Güvenlik |
Sempatik | Canayakın |
Solüsyon | Çözelti |
Partikül | Parçacık |
Konsantrasyon (kimya) | Derişim |
Radyasyon | Işınım |
Dominant | Baskın |
Enformatik | Bilişim |
Ego | Benlik |
Softveyr | Yazılım |
Hardveyr | Donanım |
Versiyon | Sürüm |
Elastik | Esnek |
Ekstra | Fazladan |
Seyv etmek | Kaydetmek |
Printaut | Çıktı |
Printır | Yazıcı |
Döküman | Belge |
Text | Metin |
Anons etmek | Duyurmak |
Objektif | Nesnel |
E-posta, ileti | |
Deklare etmek | Bildirmek |
Deklarasyon | Bildiri |
Mantalite | Anlayış |
Dizayn | Tasarım |
Kriter | Ölçüt |
Empoze etmek | Dayatmak |
Proses | Süreç |
Sensör | Algılayıcı |
Fonksiyonel | İşlevsel |
Monoton | Tekdüze |
Direkt | Doğrudan |
Rasyonel | Akılcı |
Orijinal | Özgün |
Edvayzır | Danışman |
Start almak | Başlamak |
Fiidbek | Geri bildirim |
Konsept | Kavram, içerik |
Epruv | Onay |
Prestij | İtibar, saygınlık |
Absürt | Saçma, abes |
Mediko | Sağlık merkezi |
Kampüs | Yerleşke |
Wörkşop | Çalıştay |
Laptop | Dizüstü |
Teori | Kuram |
Pozisyon | Konum |
Orijin | Köken |
1 Elbette Azerbaycan Türkçesinin Türkiye Türkçesi kadar arı olmasını bekleyemeyiz, çünkü Azerbaycan bağımsız bir devlet haline 1991 yılında geldi.
1 yorum yapılmış:
Kesinlikle katılıyorum!
Birakin gunluk kavramlari - eger istenirse en bilimsel kavramlar icin bile guzel Turkce kelimeler kullanilabilir. Sadece birazcik gayret.
Yorum Gönder